লেখক পরিচিতিঃ অধ্যাপিকা অপর্ণা ভট্টাচার্য কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে পিএইচডি করেছিলেন। বিষয় ছিল -‘বঙ্কিম উপন্যাসের মূল রূপ ও রূপান্তর’। সেটি ছিল বঙ্কিম সাহিত্যের পাঠান্তরের উপর কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে প্রথম থিসিস।
পরবর্তীতে যা গ্রন্থাকারে প্রকাশিত হয়। প্রসঙ্গত, অপর্ণা ভট্টাচার্য ছিলেন প্রথিতযশা অধ্যাপক-গবেষক অমিত্রসূদন ভট্টাচার্যের সহধর্মিণী।
সূক্ষ বিচারে না গিয়ে বঙ্কিম উপন্যাসের তিনটি শ্রেনি-বিভাগ সম্ভবঃ ১। ইতিহাস-আশ্রয়ী রোমান্সধর্মী উপন্যাস- দুর্গেশনন্দিনী (১৮৬৫), কপালকুণ্ডলা (১৮৬৬), মৃণালিনী (১৮৬৯), যুগালঙ্গুরীয় (১৮৭৪), চন্দ্রশেখর (১৮৭৫), রাজসিংহ (১৮৮২),
সীতারাম (১৮৮৭)। ২। দেশাত্ববোধক তত্ত্বাশ্রয়ী উপন্যাস- আনন্দমঠ (১৮৮২), দেবী চৌধুরানী (১৮৮৪)। ৩। সামাজিক ও পারিবারিক উপন্যাস- বিষবৃক্ষ (১৮৭৩), ইন্দিরা (১৮৭৩), রাধারাণী (১৮৭৬), রজনী (১৮৭৭), কৃষ্ণকান্তের উইল (১৮৭৮)।
কিন্তু এই বিস্তৃত সৃষ্টি-কর্ম একরৈখিক নয়। ‘বঙ্গদর্শন’ (১৮৭২)-এ বঙ্কিম হয়ে উঠলেন যুগপৎ স্রষ্টা ও সমালোচক। বঙ্কিম মানসের স্বাভাবিক বিবর্তনে উপন্যাসও তার ধারাবাহিক প্রকাশ-পর্বের আদি রূপ থেকে কালান্তরে পরিমার্জিত রূপ পরিগ্রহ করল।
এ গ্রন্থে এই রূপ ও রূপান্তরের সন্ধান যেমন আছে তেমনই স্থান পেয়েছে বঙ্কিম-চিন্তনের গতিপ্রকৃতির মূল্যায়ণ। ফলে এ গ্রন্থ বঙ্কিম-চর্চার এক উজ্জ্বল-উদ্ধার।
এই প্রসঙ্গে স্বয়ং বঙ্কিমচন্দ্রের উক্তিই স্মরণ করা যায়-‘রজনী’বঙ্গদর্শনে ধারাবাহিকভাবে প্রকাশের পর যখন গ্রন্থাকারে প্রকাশিত হল,
তার ভূমিকায় বঙ্কিম লিখলেন, “পুনর্মুদ্রাঙ্কনকালে এই গ্রন্থে এত পরিবর্তন করা গিয়াছে যে ইহাকে নূতন গ্রন্থও বলা যাইতে পারে।” পাঠান্তরের মাধ্যমে একজন শিল্পীকে আবিষ্কার করা যায়।
একজন শিল্পীর ধারাবাহিক ভাবনাটা এই পাঠান্তরের মধ্য দিয়ে প্রকাশিত হয়। যেমন, ‘দুর্গেশনন্দিনী’ উপন্যাসের তেরোটি সংস্করণ ছাপা হয়েছে। বঙ্কিম এমনই একজন শিল্পী ছিলেন যে, তেরোটি সংস্করণেই তিনি কিছু না-কিছু পরিবর্তন ঘটিয়েছিলেন।
তাঁর উপন্যাসের চরিত্র তাঁরই হাতে বদলে যাচ্ছে। আগের সংস্করণে যার মৃত্যু হয়েছিল, তাকে তিনি জীবিত করে দিলেন পরবর্তী সংস্করণে। যে জীবিত ছিল তার মৃত্যু ঘটাচ্ছেন। কাজেই এইসব পরিবর্তন শুধু ভাষার নয়, ভাবনারও।
তাই উপন্যাসের সাহিত্যমূল্যের পাশাপাশি সমকালীন সমাজের ক্রমবিবর্তনে ঔপন্যাসিকের জীবনবোধের রূপান্তরও বিধৃত হয়েছে গ্রন্থে।
Author Introduction: Professor Aparna Bhattacharya did her PhD from Calcutta University. The theme was - ‘The Original Form and Transformation of the Bankim Novel’. That was the first thesis from Calcutta University on the translation of Bankim literature. Which was later published in bibliography. Incidentally, Aparna Bhattacharya was the wife of renowned professor-researcher Amitrasudan Bhattacharya.
Three categories of Bankim novels are possible without going into the subtle judgment: 1. History-based romance novels - Durgeshanandini , Kapalkundla ,Mrinalini, Jugalanguriya, Chandrasekhar, Rajsingh , 2. Ananda Math , Devi Chowdhurani are patriotic novels. 3. Social and Family Novels - Poison Tree , Indira , Radharani , Rajoni , Krishnakant's Will.But this vast creation is not linear. In Bangadarshan Bankim became a simultaneous creator and critic. In the natural evolution of Bankim's mind, the novel also took on a refined form over time from the original form of its series of episodes.In this book, the search for this form and transformation has found a place in the evaluation of the dynamic nature of Bankim-Chintan. As a result, this book is a brilliant salvation of Bankim-practice.In this book, the search for this form and transformation has found a place in the evaluation of the dynamic nature of Bankim-Chintan. As a result, this book is a brilliant salvation of Bankim-practice.In this context, Bankimchandra's own statement can be recalled:In his introduction, Bankim wrote, "During the re-stamping, the text has changed so much that it can be called a new text." An artist can be discovered through transliteration.The continuous thought of an artist is expressed through this text. For example, thirteen editions of the novel 'Durgeshanandini' have been published. Bankim was such an artist that he made some changes in the thirteenth edition.The character of his novel is changing in his hands. He resurrected the one who died in the previous edition in the next edition. The one who was alive is dying. So these changes are not only in language but also in thought.Therefore, in addition to the literary value of the novel, the transformation of the novelist's sense of life in the evolution of contemporary society has also been mentioned in the text.
Weight:552 gm
VARIANT | SELLER | PRICE | QUANTITY |
---|
লেখক পরিচিতিঃ অধ্যাপিকা অপর্ণা ভট্টাচার্য কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে পিএইচডি করেছিলেন। বিষয় ছিল -‘বঙ্কিম উপন্যাসের মূল রূপ ও রূপান্তর’। সেটি ছিল বঙ্কিম সাহিত্যের পাঠান্তরের উপর কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে প্রথম থিসিস।
পরবর্তীতে যা গ্রন্থাকারে প্রকাশিত হয়। প্রসঙ্গত, অপর্ণা ভট্টাচার্য ছিলেন প্রথিতযশা অধ্যাপক-গবেষক অমিত্রসূদন ভট্টাচার্যের সহধর্মিণী।
সূক্ষ বিচারে না গিয়ে বঙ্কিম উপন্যাসের তিনটি শ্রেনি-বিভাগ সম্ভবঃ ১। ইতিহাস-আশ্রয়ী রোমান্সধর্মী উপন্যাস- দুর্গেশনন্দিনী (১৮৬৫), কপালকুণ্ডলা (১৮৬৬), মৃণালিনী (১৮৬৯), যুগালঙ্গুরীয় (১৮৭৪), চন্দ্রশেখর (১৮৭৫), রাজসিংহ (১৮৮২),
সীতারাম (১৮৮৭)। ২। দেশাত্ববোধক তত্ত্বাশ্রয়ী উপন্যাস- আনন্দমঠ (১৮৮২), দেবী চৌধুরানী (১৮৮৪)। ৩। সামাজিক ও পারিবারিক উপন্যাস- বিষবৃক্ষ (১৮৭৩), ইন্দিরা (১৮৭৩), রাধারাণী (১৮৭৬), রজনী (১৮৭৭), কৃষ্ণকান্তের উইল (১৮৭৮)।
কিন্তু এই বিস্তৃত সৃষ্টি-কর্ম একরৈখিক নয়। ‘বঙ্গদর্শন’ (১৮৭২)-এ বঙ্কিম হয়ে উঠলেন যুগপৎ স্রষ্টা ও সমালোচক। বঙ্কিম মানসের স্বাভাবিক বিবর্তনে উপন্যাসও তার ধারাবাহিক প্রকাশ-পর্বের আদি রূপ থেকে কালান্তরে পরিমার্জিত রূপ পরিগ্রহ করল।
এ গ্রন্থে এই রূপ ও রূপান্তরের সন্ধান যেমন আছে তেমনই স্থান পেয়েছে বঙ্কিম-চিন্তনের গতিপ্রকৃতির মূল্যায়ণ। ফলে এ গ্রন্থ বঙ্কিম-চর্চার এক উজ্জ্বল-উদ্ধার।
এই প্রসঙ্গে স্বয়ং বঙ্কিমচন্দ্রের উক্তিই স্মরণ করা যায়-‘রজনী’বঙ্গদর্শনে ধারাবাহিকভাবে প্রকাশের পর যখন গ্রন্থাকারে প্রকাশিত হল,
তার ভূমিকায় বঙ্কিম লিখলেন, “পুনর্মুদ্রাঙ্কনকালে এই গ্রন্থে এত পরিবর্তন করা গিয়াছে যে ইহাকে নূতন গ্রন্থও বলা যাইতে পারে।” পাঠান্তরের মাধ্যমে একজন শিল্পীকে আবিষ্কার করা যায়।
একজন শিল্পীর ধারাবাহিক ভাবনাটা এই পাঠান্তরের মধ্য দিয়ে প্রকাশিত হয়। যেমন, ‘দুর্গেশনন্দিনী’ উপন্যাসের তেরোটি সংস্করণ ছাপা হয়েছে। বঙ্কিম এমনই একজন শিল্পী ছিলেন যে, তেরোটি সংস্করণেই তিনি কিছু না-কিছু পরিবর্তন ঘটিয়েছিলেন।
তাঁর উপন্যাসের চরিত্র তাঁরই হাতে বদলে যাচ্ছে। আগের সংস্করণে যার মৃত্যু হয়েছিল, তাকে তিনি জীবিত করে দিলেন পরবর্তী সংস্করণে। যে জীবিত ছিল তার মৃত্যু ঘটাচ্ছেন। কাজেই এইসব পরিবর্তন শুধু ভাষার নয়, ভাবনারও।
তাই উপন্যাসের সাহিত্যমূল্যের পাশাপাশি সমকালীন সমাজের ক্রমবিবর্তনে ঔপন্যাসিকের জীবনবোধের রূপান্তরও বিধৃত হয়েছে গ্রন্থে।
Author Introduction: Professor Aparna Bhattacharya did her PhD from Calcutta University. The theme was - ‘The Original Form and Transformation of the Bankim Novel’. That was the first thesis from Calcutta University on the translation of Bankim literature. Which was later published in bibliography. Incidentally, Aparna Bhattacharya was the wife of renowned professor-researcher Amitrasudan Bhattacharya.
Three categories of Bankim novels are possible without going into the subtle judgment: 1. History-based romance novels - Durgeshanandini , Kapalkundla ,Mrinalini, Jugalanguriya, Chandrasekhar, Rajsingh , 2. Ananda Math , Devi Chowdhurani are patriotic novels. 3. Social and Family Novels - Poison Tree , Indira , Radharani , Rajoni , Krishnakant's Will.But this vast creation is not linear. In Bangadarshan Bankim became a simultaneous creator and critic. In the natural evolution of Bankim's mind, the novel also took on a refined form over time from the original form of its series of episodes.In this book, the search for this form and transformation has found a place in the evaluation of the dynamic nature of Bankim-Chintan. As a result, this book is a brilliant salvation of Bankim-practice.In this book, the search for this form and transformation has found a place in the evaluation of the dynamic nature of Bankim-Chintan. As a result, this book is a brilliant salvation of Bankim-practice.In this context, Bankimchandra's own statement can be recalled:In his introduction, Bankim wrote, "During the re-stamping, the text has changed so much that it can be called a new text." An artist can be discovered through transliteration.The continuous thought of an artist is expressed through this text. For example, thirteen editions of the novel 'Durgeshanandini' have been published. Bankim was such an artist that he made some changes in the thirteenth edition.The character of his novel is changing in his hands. He resurrected the one who died in the previous edition in the next edition. The one who was alive is dying. So these changes are not only in language but also in thought.Therefore, in addition to the literary value of the novel, the transformation of the novelist's sense of life in the evolution of contemporary society has also been mentioned in the text.